← Back to Distinction 6

Dist. 6, Divisio Textus

Book II: On the Creation of Things · Distinction 6

Textus Latinus
p. 160

COMMENTARIUS IN DISTINCTIONEM VI.

De ruina malorum angelorum.

Praeterea sciri oportet etc.

DIVISIO TEXTUS.

Supra egit Magister de aversione et conversione Angelorum. In hac parte agit de lapsu sive ruina malorum. Et dividitur haec pars in duas. In prima determinat veritatem. In secunda removet dubitationem, ibi: Solet autem quaeri etc. Prima pars habet tres partes. In prima determinat, unde ceciderunt1; secundo vero, in quem locum, ibi: Et tantae superbiae; tertio vero, qualiter ibi habent ordinem praelationum, ibi: Et sicut inter bonos etc. Similiter secunda pars habet tres. In prima movet quaestionem de unitate loci quantum ad Angelos minores; secundo quantum ad luciferum; tertio occasionaliter ostendit confligendi modum inter nos et nostrum adversarium. Primum facit ibi: Solet autem quaeri etc.; secundum ibi: De lucifero; tertium, ibi: Aliis quoque, qui a sanctis etc. — Principaliter igitur in hac distinctione determinatur, unde Angeli corruerunt; et deinde, quis locus post ruinam, et quis ordo in loco et officio.

p. 161

TRACTATIO QUAESTIONUM.

Ad intelligentiam eorum, quae in hac parte dicuntur de lapsu Angelorum, tria incidunt quaerenda. Primum est, de quo ordine vel dignitate ceciderunt. Secundum est, in quid ceciderunt. Tertium est de ordine sive praelatione eorum post casum. Circa primum duo quaeruntur. Primo quaeritur, de quo ordine fuit lucifer. Secundo, de quo ordine lapsi sunt minores Angeli.

---

English Translation
p. 160

COMMENTARY ON DISTINCTION VI.

Of the ruin of the evil Angels.

"Moreover it must be known" etc.

DIVISION OF THE TEXT.

Above, the Master treated of the aversion and conversion of the Angels. In this part he treats of the fall or ruin of the wicked. And this part is divided into two. In the first he determines the truth. In the second he removes a doubt, there: But it is wont to be asked etc. The first part has three parts. In the first he determines whence they fell1; secondly, into what place, there: And of so great pride; thirdly, in what manner they have there an order of precedences, there: And just as among the good etc. Likewise the second part has three [sections]. In the first he raises a question about the unity of place as regards the lesser Angels; secondly as regards Lucifer; thirdly he incidentally shows the manner of contending between us and our adversary. The first he does there: But it is wont to be asked etc.; the second there: Of Lucifer; the third, there: To others also, who by holy [men] etc. — Principally, therefore, in this distinction it is determined whence the Angels fell; and then, what place [they have] after the ruin, and what order in place and office.

p. 161

TREATMENT OF THE QUESTIONS.

For the understanding of the things which are said in this part concerning the fall of the Angels, three [things] arise to be asked. The first is, from what order or dignity they fell. The second is, into what they fell. The third is, of the order or precedence of them after the fall. Concerning the first, two [things] are asked. First it is asked, of what order Lucifer was. Secondly, of what order the lesser Angels fell.

Apparatus Criticus
  1. Vat. qui et quales ceciderint, omissis insuper verbis secundo vero, in quem locum.
    The Vatican edition [reads] qui et quales ceciderint (who and of what sort fell), with the words secundo vero, in quem locum (secondly, into what place) moreover omitted.
Dist. 6Dist. 6, Art. 1, Q. 1