← Back to Distinction 8

Dist. 8, Part 1, Divisio Textus

Book II: On the Creation of Things · Distinction 8

Textus Latinus
p. 209

COMMENTARIUS IN DISTINCTIONEM VIII.

Pars I.

De potestate daemonum, quam habent super corpora similia humanis.

Solet etiam in quaestione versari etc.

DIVISIO TEXTUS.

Supra egit Magister de potestate daemonum respectu creaturarum corporalium communiter; in hac parte agit de eorum potestate respectu hominum. Dividitur autem haec pars in duas. In prima agit de potestate daemonum sive Angelorum super corpora similia humanis. In secunda vero agit de potestate, quam habent super homines, infra distinctione eadem: Illud quoque consideratione etc.

Prima pars habet duas. In prima determinat, qualiter Angeli assumunt corpora. In secunda vero incidenter dubiam quaestionem Augustini inducit, quae tangit hanc materiam, et eam determinat, ibi: Sed ubi Deum hominibus in corporalibus etc. Prima pars habet duas. In prima determinat modum, per quem daemones1 habent corpora sibi coniuncta. In secunda vero determinat actum, ibi: Et aliquando quidem locuti sunt etc. Similiter secunda pars habet duas. In prima movet quaestionem; in secunda determinat. Primum facit ibi: Sed ubi Deum hominibus etc. In secunda vero determinat certa, relinquens dubia, ibi: Ceterum haec velut nimis.

p. 210

TRACTATIO QUAESTIONUM.

Ad intelligentiam huius partis tria quaeruntur circa assumtionem corporum ab Angelis, tam bonis quam malis.

Primum spectat ad corporis2 et spiritus unionem. Secundum ad corporis assumti formationem. Tertium spectat ad corporis formati et assumti operationem.

Circa primum quaeruntur duo. Primo quaeritur, utrum Angeli habeant corpora naturaliter sibi unita. Secundo, utrum habeant corpora voluntarie assumta.

---

English Translation
p. 209

COMMENTARY ON DISTINCTION VIII.

Part I.

Of the power of the demons, which they have over bodies like to those of men.

"It is also wont to be raised in question," etc.

DIVISION OF THE TEXT.

Above, the Master treated of the power of the demons with respect to bodily creatures in general; in this part he treats of their power with respect to men. And this part is divided into two. In the first he treats of the power of the demons or of the Angels over bodies like to those of men. In the second, by contrast, he treats of the power which they have over men, below in the same distinction: That also is to be considered etc.

The first part has two [subdivisions]. In the first he determines in what manner the Angels assume bodies. In the second, by way of digression, he brings in a doubtful question of Augustine which touches this matter, and he settles it, there: But where God [appeared] to men in bodily forms etc. The first part [again] has two. In the first he determines the manner by which the demons1 have bodies joined to themselves. In the second, by contrast, he determines the act, there: And sometimes, indeed, they have spoken etc. Likewise the second part has two. In the first he raises the question; in the second he settles it. The first he does there: But where God [appeared] to men etc. In the second, by contrast, he settles what is certain, leaving the doubts aside, there: But these matters, as too [obscure to determine] etc.

p. 210

TREATMENT OF THE QUESTIONS.

For the understanding of this part, three things are asked concerning the assumption of bodies by the Angels, both good and evil.

The first regards the union of body2 and spirit. The second [regards] the formation of the assumed body. The third regards the operation of the formed and assumed body.

Concerning the first, two things are asked. First it is asked whether the Angels have bodies naturally united to themselves. Secondly, whether they have bodies voluntarily assumed.

---

Apparatus Criticus
  1. Vat. Angeli, et paulo inferius pro Et aliquando quidem locuti sunt etc. substituit Assumunt autem aliquando corpora.
    The Vatican edition [reads] Angeli [Angels, in place of daemones], and a little below substitutes Assumunt autem aliquando corpora [They sometimes assume bodies] for Et aliquando quidem locuti sunt [And sometimes, indeed, they have spoken] etc.
  2. Cod. cc et ed. 1 corporis assumti.
    Codex cc and edition 1 [read] corporis assumti [of the assumed body]. ---
Dist. 8Dist. 8, Part 2, Divisio Textus