← Back to Distinction 14

Dist. 14, Dubia

Book I: On the Mystery of the Trinity · Distinction 14

Textus Latinus
p. 233

DUBIA CIRCA LITTERAM MAGISTRI.

Dub. I.

In parte ista sunt dubitationes circa litteram, et primo de situ huius partis, quia non videtur, quod hic deberet agere de processione temporali, quia in hac parte agit de his quae aeternaliter Deo conveniunt. Praeterea, cum generatio Filii aeterna et temporalis in alio et alio libro determinetur, quia aeterna in primo, sed temporalis in tertio, quare non similiter facit de processione Spiritus sancti?

Respondeo: Dicendum, quod quia processio temporalis et aeterna ab eodem principio sunt, sicut dicit Magister1, et iterum est ibi quodam modo modus procedendi conformis, ideo una facit ad declarationem2 alterius: et ideo incidenter ponitur hic tractatus de processione temporali ad manifestationem processionis aeternae. Sed non sic est de generatione Filii temporali, quia non est ab eodem principio, immo a Matre tantum, et respicit duas naturas, scilicet divinam et humanam. Ideo debuit de ea determinari post divinam, de qua agitur in primo, et post humanam naturam, de qua in secundo.

Dub. II.

Item quaeritur de ratione processionis temporalis, de qua dicit Magister, quod a Patre et Filio procedit Spiritus sanctus, cum ad sanctificandam creaturam procedit. Videtur enim dicere falsum, quia processio temporalis est eius missio: sed Spiritus sanctus est missus in columba et in linguis igneis, quas non sanctificavit. Si tu dicas, quod non est missus ad linguas, sed in linguis missus ad Apostolos, quos sanctificavit; contra: missus est in columba super Christum, nec sanctificavit columbam nec Christum.

Respondeo: Potest ad hoc dici, quod Magister non generaliter definit hic processionem temporalem, sed specialiter, prout est idem quod missio invisibilis, in qua datur Spiritus sanctus et sanctificatur creatura. Vel potest dici, quod generaliter accipit sanctificationem. Tripliciter enim accipitur sanctificatio: uno modo, secundum quod est de non sancto sanctum facere; secundo modo, iam sanctum in sanctitate confirmare; tertio modo, iam sanctum et confirmatum manifestare. Et secundum aliquem trium3 istorum modorum reperitur sanctificatio in omni Spiritus sancti missione ratione termini ad quem; et sic accipit Magister.4

Dub. III.

Item quaeritur de hoc quod dicit Magister de Spiritu sancto: Et ipse est virtus, quae de illo exibat5. Videtur enim male dicere, quia aut virtus accipitur proprie, aut appropriate. Primo modo non, constat; secundo modo non, videtur, quia primae ad Corinthios primo6 dicimus Christum Dei virtutem et Dei sapientiam etc.

Ad hoc potest dici, quod Spiritui sancto non appropriatur virtus simpliciter, sed virtus sanativa, et hoc, quia gratia sanitatum est donum Spiritus sancti7, et gratia eius est medicina ipsius animae; sed Filio appropriatur virtus operandi, quia omnia per ipsum facta sunt8.

Aliter potest dici, quod virtus habet comparationem ad illud ad9 quod est, et sic tenet rationem principii; vel ad id cuius est, et sic tenet rationem complementi; vel ad utrumque, et sic tenet rationem medii. Sicut ergo ex ipso appropriatur Patri, per ipsum Filio, in ipso Spiritui sancto: ita virtus, in quantum tenet rationem principii, appropriatur Patri, in quantum10 rationem medii, Filio, in quantum rationem completionis, Spiritui sancto; quia completio est in bonitate et delectatione Spiritus sancti; sed hoc infra melius dicetur.11

p. 234

Dub. IV.

Item quaeritur de hoc quod dicit, quod post resurrectionem Dominus Iesus bis dedit Spiritum sanctum. Videtur enim, quod ter dederit: quia primo dedit eis ante passionem, cum dedit eis potestatem eiiciendi daemonia et curare languores, Matthaei decimo12. Item post resurrectionem, Ioannis vigesimo13: Accipite Spiritum sanctum. Item post ascensionem, Actuum secundo14. Ergo insufficienter enumerat Augustinus.

Respondeo: Ad praesens dicendum, quod possunt numerari dationes Spiritus sancti quantum ad actum et effectum; et sic enumerat Rabanus15, et fuerunt tres, quia ter dedit et quia ad tria dedit: primo ad miraculorum operationem; secundo ad peccatorum absolutionem; tertio ad infidelium conversionem. Possunt etiam alio modo numerari quantum ad locum et significatum; et sic dedit bis, scilicet in terra et in caelo; item16 in terra ad commendandum praeceptum dilectionis ad proximum, in caelo ad commendandum affectum dilectionis ad Deum; et sic patet controversia.17

Dub. V.

Item quaeritur de illo verbo Apostoli: Unum Spiritum potavimus; quo tropo dictum est hoc? Et videtur, quod conveniat magis Filio, quia Ecclesiastici decimo quinto18 dicitur: Aqua sapientiae salutaris, et Proverbiorum nono19: Venite, bibite vinum; et hoc dicit ipsa Sapientia, scilicet Dei Filius: ergo etc.

Respondeo: Dicendum, quod Spiritus sanctus dicitur potus, in quantum saecularis sitis restringit20 ardorem. Hoc autem appropriatur Spiritui sancto, quia, sicut dicit Gregorius21, «gustato Spiritu, desipit omnis caro». In quantum autem per potum est delegatio nutrimenti ad singula membra, sic appropriatur Filio, cuius est prudentia et sapientia appropriatum, quae quodam modo habent vim regitivam et ordinativam pastus omnibus viribus animae.22

Dub. VI.

Item quaeritur de alio verbo23: Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris. Videtur enim impro-

p. 235

prie dictum, quia quod diffusum est, dispersum est, et virtus dispersa minor est: si ergo caritas potens est, non ergo debet dici diffusa.

Respondeo: Dicendum, quod infundi et diffundi proprie dicitur humoris. Ipsa autem caritas humori comparatur, quia sicut arbor fomentum et vitam et viriditatem habet ab humore, sic tota spiritualis machina ab amore. Iste autem amor infunditur, in quantum intra24 recipitur; diffunditur vero, in quantum ex intimis procedens dilatat affectum ad dilectionem multorum et movet omnes animae vires ad bonas operationes. «Operatur enim magna, si est; si vero operari renuit, amor non est», sicut dicit Gregorius.25 Et ideo Dominus dicit Ioannis septimo26: Flumina de ventre eius fluent aquae vivae. — Quod ergo dicitur quod minuitur; dicendum, quod verum est in his quae habent ortum ab origine deficiente27, sicut est in puteis, in quibus non vivit aqua. Sed caritas habet originem indeficientem, sicut fluvius.28

---

English Translation

Doubts concerning the Letter of the Master.

Doubt I.

In this part there are doubts concerning the letter, and first concerning the placement of this part: for it does not seem that here he ought to treat of temporal procession, since in this part he is treating of those things which belong to God eternally. Furthermore, since the eternal generation of the Son and the temporal generation are determined in different books — for the eternal in the first, but the temporal in the third — why does he not do likewise concerning the procession of the Holy Spirit?

I respond: It must be said that, because the temporal and eternal procession are from the same principle, as the Master says1, and again because there is in some manner a conformable mode of proceeding there, therefore the one serves to clarify2 the other: and therefore a treatise on temporal procession is incidentally placed here for the manifestation of the eternal procession. But it is not so concerning the temporal generation of the Son, because it is not from the same principle — rather from the Mother only — and regards two natures, namely the divine and the human. Therefore the determination concerning it had to be made after the divine, of which one treats in the first [book], and after [the treatment of] human nature, of which in the second.

Doubt II.

Likewise, it is asked concerning the account of temporal procession, of which the Master says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son when He proceeds for the sanctifying of a creature. For he seems to say something false, since temporal procession is His mission: but the Holy Spirit was sent in the dove and in tongues of fire, which He did not sanctify. If you say that He was not sent to the tongues, but sent in tongues to the Apostles, whom He sanctified; on the contrary: He was sent in the dove over Christ, and He sanctified neither the dove nor Christ.

I respond: To this it can be said that the Master is not here defining temporal procession generally, but specially, insofar as it is the same as invisible mission, in which the Holy Spirit is given and a creature is sanctified. Or it can be said that he takes sanctification generally. For sanctification is taken in three ways: in one way, as it is to make holy out of what is not holy; in the second way, to confirm in holiness what is already holy; in the third way, to manifest what is already holy and confirmed. And according to some one of these three3 modes a sanctification is found in every mission of the Holy Spirit by reason of the term to which; and so the Master takes it.4

Doubt III.

Likewise, it is asked concerning what the Master says of the Holy Spirit: And He is the power that went out from Him5. For he seems to speak ill, since power is taken either properly or by appropriation. In the first way it is not so, as is plain; in the second way it is not so either, it seems, since in the first letter to the Corinthians, chapter one6, we say Christ the power of God and the wisdom of God etc.

To this it can be said that power simpliciter is not appropriated to the Holy Spirit, but healing power; and this because the grace of healings is a gift of the Holy Spirit7, and His grace is the medicine of the soul itself; but to the Son is appropriated the power of operating, since all things were made through Him8.

Otherwise it can be said that power has a relation to that for which9 it is, and so it holds the account of principle; or to that whose it is, and so it holds the account of complement; or to both, and so it holds the account of middle. Therefore just as from Him is appropriated to the Father, through Him to the Son, in Him to the Holy Spirit: so power, insofar as it holds the account of principle, is appropriated to the Father; insofar as10 [it holds] the account of middle, to the Son; insofar as the account of completion, to the Holy Spirit; because completion is in the goodness and delight of the Holy Spirit. But this will be better said below.11

Doubt IV.

Likewise, it is asked concerning what he says, that after the resurrection the Lord Jesus gave the Holy Spirit twice. For it seems He gave Him thrice: since He first gave Him to them before the Passion, when He gave them the power of casting out demons and healing infirmities, in Matthew chapter ten12. Likewise after the resurrection, in John chapter twenty13: Receive the Holy Spirit. Likewise after the ascension, in Acts chapter two14. Therefore Augustine enumerates insufficiently.

I respond: For the present it must be said that the givings of the Holy Spirit can be numbered as to act and effect; and so Rabanus enumerates15, and they were three, since He gave thrice and since He gave for three things: first for the working of miracles; second for the absolution of sins; third for the conversion of unbelievers. They can also be numbered in another mode, as to place and signified meaning; and so He gave twice, namely on earth and in heaven; likewise16 on earth for the commending of the precept of love toward the neighbor, in heaven for the commending of the affection of love toward God; and so the controversy is plain.17

Doubt V.

Likewise, it is asked concerning that word of the Apostle: We have drunk one Spirit; by what trope is this said? And it seems that it would rather befit the Son, since in Ecclesiasticus chapter fifteen18 it is said: Water of saving wisdom, and in Proverbs chapter nine19: Come, drink the wine; and this Wisdom Herself says, namely the Son of God: therefore etc.

I respond: It must be said that the Holy Spirit is called drink, insofar as He restrains20 the heat of worldly thirst. But this is appropriated to the Holy Spirit because, as Gregory says21, «when the Spirit has been tasted, all flesh becomes insipid». But insofar as through drink there is the dispatching of nourishment to the individual members, so it is appropriated to the Son, to whom prudence and wisdom are appropriated, which in some manner have a power of governing and ordering nourishment for all the powers of the soul.22

Doubt VI.

Likewise, it is asked concerning another word23: The charity of God has been diffused in our hearts. For it seems improperly said, since what is diffused is dispersed, and a power dispersed is lessened: if therefore charity is mighty, it ought not therefore to be called diffused.

I respond: It must be said that to be infused and to be diffused are properly said of a liquid. But charity itself is compared to a liquid, because just as a tree has its sap and life and greenness from a liquid, so the whole spiritual fabric [has these] from love. But this love is infused insofar as it is received within24; and it is diffused insofar as, proceeding from the inmost parts, it dilates the affection to the love of many and moves all the powers of the soul to good operations. «For it works great things if it is; but if it refuses to work, it is not love», as Gregory says.25 And therefore the Lord says in John chapter seven26: Out of his belly shall flow rivers of living water. — As to what is said, that it is lessened; it must be said that this is true of those things which have their origin from a deficient source27, as is the case in wells, in which water does not live. But charity has an unfailing origin, like a river.28

---

Apparatus Criticus
  1. Hic, c. 1. — Mox ex antiquioribus mss. et ed. 1 substituimus procedendi pro minus apto producendi, deinde post conformis delevimus particulam et, ac paulo infra loco incidentaliter posuimus incidenter.
    [Lombard] here, chapter 1. — Next, from the older manuscripts and the first edition we substitute procedendi for the less apt producendi; then after conformis we have deleted the particle et; and a little below in place of incidentaliter we have placed incidenter.
  2. Cod. dd declarationem.
    Codex dd has declarationem.
  3. Fide mss. et ed. 1 supplevimus trium.
    On the trust of the manuscripts and the first edition we have supplied trium.
  4. Cod. dd solutionem huius dubii ita exhibet: Respondeo, dicendum, quod sanctificare est tripliciter intelligere: primo modo est de non sancto sanctum facere, taliter fit in iustificatione impii; secundo modo sanctificare hoc est sanctum in sanctitate confirmare, et hoc factum fuit in Apostolis; tertio modo iam sanctum et confirmatum manifestare, et sic est intelligendum de Christo; et sic accipit Magister. Et secundum aliquem trium etc. usque ad quem.
    Codex dd presents the solution of this doubt thus: I respond, it must be said that to sanctify is to be understood in three ways: in the first mode it is to make holy out of what is not holy — so it is done in the justifying of the impious; in the second mode to sanctify is to confirm in holiness what is holy, and this was done in the Apostles; in the third mode to manifest what is already holy and confirmed, and so it must be understood concerning Christ; and so the Master takes it. And according to some one of the three etc., up to to which.
  5. Vers. 24. (Lc. 6, 19; cfr. lit. Magistri, c. 1.)
    Verse 24. (Luke 6:19; cf. the Letter of the Master, c. 1.)
  6. I. Cor. 1, 24.
    1 Corinthians 1:24.
  7. I. Cor. 12, 9.
    1 Corinthians 12:9.
  8. Ioan. 1, 3.
    John 1:3.
  9. Ex plurimis mss. et ed. 1 restituimus ad, quod male omittit Vat., quae et paulo ante post cuius addit vel.
    From very many manuscripts and the first edition we restore ad, which the Vatican edition wrongly omits — the same edition also a little before, after cuius, adds vel.
  10. Codd. cum ed. 1 omittunt tenet, quod Vat. hic repetit, et paulo infra unus alterque codex ut OV cum ed. 1 ponit dilectione pro delectatione.
    The codices with the first edition omit tenet, which the Vatican edition here repeats; and a little below, one or two codices such as O and V with the first edition place dilectione for delectatione.
  11. Dist. 34. q. 3, ubi de nominum appropriatione in communi, et d. 32. a. 2. q. 2. ad ult., ubi de huius nominis virtutis appropriatione in speciali. — Plura de appropriatione verbi Apostoli ex ipso etc. vide infra d. 36. dub. 1. et Alex. Hal., S. p. I. q. 67. m. 4.
    Distinction 34, q. 3, where on the appropriation of names in common, and d. 32, a. 2, q. 2, ad ult., where on the appropriation of this name power in particular. — More on the appropriation of the Apostle's word from Him etc. see below d. 36, dub. 1, and Alex. of Hales, S. p. I, q. 67, m. 4.
  12. Vers. 1.
    Verse 1. (Matt 10:1.)
  13. Vers. 22.
    Verse 22. (John 20:22.)
  14. Vers. 4. — Verba Augustini vide hic in lit. Magistri, c. 1.
    Verse 4. (Acts 2:4.) — For the words of Augustine see here in the Letter of the Master, c. 1.
  15. In Glossa ordinaria ad Act. 2, 2. haec leguntur: «Ante passionem datus est Apostolis Spiritus ad gratiam doctrinae et sanitatum; post resurrectionem insufflavit Iesus Spiritum et ait: Accipite Spiritum sanctum, quorum remiseritis peccata, remittuntur eis etc... In Pentecoste de caelo missus est Spiritus, ut qui in proximo debebant dividi acciperent linguarum notitiam, ne per mundum euntes interpretibus indigerent. Et quia Deus simplex est natura, semel de caelo datur Spiritus; propter homines vero, qui duplici constant substantia, corpore scil. et anima, dupliciter est diligendus. In terra bis datur, prius in efficacia signorum ad sanitates corporum, postea indulgentia peccatorum ad remedia animarum». Haec verba in ed. operum Lyrani (Venet. 1488), loc. cit., Rabano attribuuntur. — Idem textus Rabani occurrit infra d. 15. p. II. q. 1. et Comment. in Ioan. c. 20, 22. (Supplem. Bonelli, t. I.).
    In the Glossa ordinaria on Acts 2:2 these words are read: «Before the Passion the Spirit was given to the Apostles for the grace of teaching and of healings; after the resurrection Jesus breathed the Spirit and said: Receive the Holy Spirit; whose sins you forgive, they are forgiven them, etc.... At Pentecost the Spirit was sent from heaven, so that those who were soon to be divided might receive knowledge of tongues, lest going through the world they should be in need of interpreters. And because God is simple in nature, the Spirit is given once from heaven; but on account of men, who consist of a twofold substance — body and soul — He is to be loved in two ways. On earth He is given twice: first in the efficacy of signs for the healing of bodies, afterwards in the indulgence of sins for the remedy of souls». These words in the edition of Lyra's works (Venice 1488), at the cited place, are attributed to Rabanus. — The same text of Rabanus occurs below at d. 15, p. II, q. 1, and in the Commentary on John c. 20:22 (Bonelli's Supplementum, t. I).
  16. Aliqui codd. ut H aa bb V cum ed. 1 omittunt Item, pro quo cod. K ponit ratio significationis. Mox ed. 1 pro in caelo ponit de caelo, quod magis correspondet verbis Augustini a Magistro hic c. 1. relatis; et Glossae ordinariae, Act. 2, 2: «De caelo datur Spiritus, ut diligatur Deus; in terra, ut diligatur proximus. Bis enim post resurrectionem est datus ad duo praecepta caritatis commendanda»; (cfr. paulo supra alium textum Glossae citatum).
    Some codices such as H, aa, bb, V with the first edition omit Item, in place of which codex K places ratio significationis. Next, the first edition for in caelo places de caelo, which more closely corresponds to the words of Augustine reported here by the Master in c. 1, and to the Glossa ordinaria on Acts 2:2: «From heaven the Spirit is given, that God may be loved; on earth, that one's neighbor may be loved. For twice after the resurrection He was given for the commending of the two precepts of charity»; (cf. a little above the other text of the Gloss cited).
  17. Hoc dubium solvit B. Albert., hic a. 12.
    Bl. Albert resolves this doubt, here a. 12.
  18. Vers. 3. (Eccli. 15, 3.)
    Verse 3. (Sirach 15:3.)
  19. Vers. 5. (Prov. 9, 5.)
    Verse 5. (Proverbs 9:5.)
  20. Vat. contra fere omnes codd. et ed. 1 restringit, mox falso Hic loco Hoc.
    The Vatican edition, against nearly all the codices and the first edition, [reads] restringit; next, falsely [reads] Hic in place of Hoc.
  21. Verba ista non sunt Gregorii, sed Bernardi, qui Epistol. III. ad parentes suos ait: Gustato spiritu necesse est desipere carnem.
    These words are not of Gregory, but of Bernard, who in Letter III to his parents says: When the Spirit has been tasted, the flesh must necessarily become insipid.
  22. De hoc dubio vide B. Albert., hic a. 14.
    On this doubt see Bl. Albert, here a. 14.
  23. Supple cum cod. dd Apostoli. (Rom. 5, 5.)
    Supply with codex dd of the Apostle. (Romans 5:5.)
  24. Variant on intra: codd. ut TVWX[?] (PDF p. 235 footnote 1; OCR garbled — see tier2-ambiguities).
    Variant on intra: codices such as T, V, W, X[?] (PDF p. 235 fn 1; OCR garbled — see tier2-ambiguities log).
  25. Greg. M., Hom. in Evang. 30, n. 2 (or Moralia — exact locus unrecovered from OCR; cf. PDF p. 235 fn 2). The dictum Operatur enim magna, si est; si vero operari renuit, amor non est is Gregory's well-known formula on charity.
    Gregory the Great, Homilies on the Gospels 30, n. 2 (or Moralia — exact locus not recovered from OCR; cf. PDF p. 235 fn 2). The saying For it works great things if it is; but if it refuses to work, it is not love is Gregory's well-known formula on charity.
  26. Vers. 38.
    Verse 38. (John 7:38.)
  27. Praeferimus lectionem codd. ut LO deficiente loco deficienti[?] (PDF p. 235 fn 3 — exact OCR text not recovered).
    We prefer the reading of codices such as L and O deficiente in place of deficienti[?] (PDF p. 235 fn 3 — exact OCR text not recovered).
  28. Cross-reference and/or scriptural cite at terminus of Dub VI (PDF p. 235 fn 4 or 5 — OCR truncated).
    Cross-reference and/or scriptural citation at the close of Dub VI (PDF p. 235 fn 4 or 5 — OCR truncated).
Dist. 14, Art. 2, Q. 2