Dist. 48, Dubia
Book I: On the Mystery of the Trinity · Distinction 48
DUBIA CIRCA LITTERAM MAGISTRI.
The numbered footnotes below correspond to markers in both the Latin body above and the English translation that follows. Each note is given first in Latin (`La.`), then in literal English (`En.`). Quaracchi numbers its footnotes per printed page; this chunk renumbers them sequentially across the apparatus block covering printed pages 860–861, which is the closing matter of Liber I.
DUB. I.
In parte ista sunt dubitationes circa litteram, et primo de hoc quod dicit Augustinus: Multum interest, quid velle Deo, quid homini congruat. Ergo ex hoc1 videtur, quod aliquid licite possit homo velle sciendo, quod Deus velit contrarium. Ponatur ergo per impossibile, quod alicui reveletur sua damnatio; constans est, quod Deus vult istum damnari voluntate absoluta. Aut ergo iste tenetur velle, aut non; vel — quidquid sit de tentione — quid est perfectius velle, utrum velle damnari, vel non? Si vult damnari: ergo vult a Deo separari; hoc2 voluntas recta nunquam potest appetere. Si non vult damnari: ergo perfecte se non conformat: ergo perfectior est voluntas opposita.
Respondeo: Dicendum, quod illud est impossibile, quod alicui reveletur sua damnatio; et impossibili posito, non est mirum, si sequatur impossibile3. — Tamen, si tu quaeras, quid est perfectius? respondeo, quod in aeterna damnatione sunt duo, scilicet poenae inflictio et aeterna a Deo separatio. Separationem aeternam a Deo nullo modo credo quod aliqua anima recte debeat velle, immo semper velle contrarium; sed poenam velle, si revelatum est sibi, debet. Et hoc patet, quia quilibet iustus de se et de alio debet velle, quod omnis peccans finaliter aeternaliter puniatur: ergo si ponitur praeexistens4 cognitio certitudinaliter circa se5, credo, quod quamdiu durat ei bona voluntas, quod hoc volet.
Si autem quaeras de eo, qui peccat, utrum velle debeat gratiam sibi subtrahi; quia6 videtur quod sic, cum Deus velit, et ipse sciat hoc esse iustum; dicendum ad hoc, quod gratiam subtrahi alicui sub triplici conditione potest respici, aut simpliciter, aut ad tempus. Et ad tempus adhuc dupliciter: vel in se, vel prout habet rationem poenae. Hoc modo7 vult Deus subtrahere, et hoc modo debet peccans velle, ut eum Deus puniat. — Unde regula generalis est, quod in omnibus, quae scimus Deum velle absolute, tenemur voluntate absoluta velle; tamen licet nobis velle contrarium voluntate conditionata, sive quantum in nobis est, quia hoc decet nos; et propter hoc dicit Augustinus8: Multum interest etc.
DUB. II.
Item quaeritur de hoc quod dicit Magister, quod actio Iudaeorum fuit mala. Videtur enim falsum dicere, quia actio Iudaeorum fuit causa passionis; sed si causa immediata mala, et effectus: ergo si actio fuit mala, et passio.
Respondeo: Dicendum, quod istud est verum de actione et passione in eodem genere bonitatis, secundum quod unum est causa alterius. Dicendum ergo, quod actio Iudaeorum fuit causa passionis in genere naturae, et in illo genere, sicut actio fuit mala, ita et passio; sed non fuit causa in eodem genere moris, immo Christi bona intentio9, quae passionem voluntariam dirigebat in bonum finem; econtra in actione Iudaeorum non habente rectum
finem; et ideo in genere moris actio fuit mala et Deo displicens, et passio bona et Deo placens. Et sic patet totum10.
DUB. III.
Item quaeritur de hoc quod dicit, quod voluit Christum pati et mori etc. Videtur enim male dicere, quia occidere Christum erat malum facere: ergo Christum occidi, fuit malum fieri: si ergo Deus voluit Christum pati, Deus voluit malum fieri; quod supra11 negatum est.
Respondeo: Dicendum, quod occidere Christum fuit malum per comparationem ad subiectum. Quando ergo accipitur passio, aut12 simpliciter accipitur in comparatione ad patientem sive ad sustinentem poenam, et sic simpliciter est bonum; aut in comparatione ad inferentem, et sic ex illo respectu iudicatur malum, quia malitia moris potius intentionem respicit quam actum. Et primo modo est sensus: Christum pati a Iudaeis est bonum, id est Christum sustinere poenam, quam Iudaei intulerunt, est bonum. Secundo modo est sensus: Christum pati a Iudaeis est bonum, id est passionem inferri Christo a Iudaeis est bonum; et sic falsum, quia illatio passionis non fuit nisi mala, sed sufferentia non fuit nisi bona; et sic distinguit Magister13.
DUB. IV.
Item quaeritur de hoc quod dicit: Hoc bonum tantum fuit, ut Apostolus Petrus, qui id fieri nolebat, ab ipso qui occisus est, satan diceretur. Secundum hoc videtur, quod quicumque dolet et tristatur circa passionem Christi, est redarguendus: ergo peccavit beatissima Virgo, dum doluit, secundum quod dicitur Lucae secundo14: Tuam ipsius animam pertransibit gladius. Peccaverunt similiter Apostoli. Falsum etiam dicit Apostolus secundae ad Timotheum secundo15: Si compatimur, et conregnabimus.
Respondeo: Dicendum, quod dolere de aliquo est dupliciter16: aut ita quod dolens voluntate rationis absoluta velit contrarium eius, de quo dolet; et sic nulli licuit dolere de passione Christi, et Petrus, quia voluntate rationis contrarium volebat, est redargutus17. Alio modo dolere de aliquo est ferri ad contrarium voluntate pietatis, tamen nihilominus hoc18 velle voluntate absoluta; sic bonum est condolere Christo et pie affici circa eum, et sic afficiuntur viri sancti, qui magnas gratias agunt Deo de passione Christi; sed tamen moventur pie in consideratione dolorum. Sic etiam piissima anima beatae Virginis dilectissimo Filio suo patienti, quantum sustinere poterat, compatiebatur19. Nullo tamen modo est dubitandum, quin virilis eius animus et ratio constantissima vellet etiam Unigenitum tradere20 pro salute generis humani, ut Mater per omnia conformis esset Patri. Et in hoc miro modo debet laudari et amari, quod placuit ei, ut Unigenitus suus pro salute generis humani offerretur. Et tantum etiam compassa est, ut, si fieri posset, omnia tormenta quae Filius pertulit, ipsa multo libentius sustineret21. Vere igitur fuit fortis et pia, dulcis pariter et severa, sibi parca, sed nobis largissima. Haec ergo praecipue est amanda et veneranda post Trinitatem summam et eius prolem beatissimam, Iesum Christum Dominum nostrum, a cuius divinitatis mysterio enarrando ceterae linguae deficiunt, quia consummatio sermonum ipse est. Ei igitur, qui potest omnia facere superabundanter, quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis, ipsi gloria in Ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen22.
EXPLICIT LIBER PRIMUS.
---
DOUBTS ON THE LETTER OF THE MASTER.
Doubt I.
In this part there are doubts concerning the letter, and first concerning that which Augustine says: There is a great difference between what it befits God to will and what befits a man to will. Therefore from this1 it seems that a man may licitly will something knowing that God wills the contrary. Suppose then per impossibile that to someone his own damnation be revealed; it is established that God wills him to be damned with an absolute will. Either, therefore, that man is bound to will [it], or not; or — whatever may be said about being held [to it] — what is more perfect to will: to will to be damned, or not? If he wills to be damned: therefore he wills to be separated from God; this2 an upright will can never desire. If he does not will to be damned: therefore he does not perfectly conform himself: therefore the opposite will is more perfect.
I respond: It must be said that this is impossible — that to someone his own damnation be revealed; and when an impossible thing is supposed, it is no wonder if an impossible thing follows3. — Nevertheless, if you ask, what is more perfect? I reply that in eternal damnation there are two things, namely the infliction of punishment and eternal separation from God. As for eternal separation from God, in no way do I believe that any soul ought rightly to will it; indeed it should always will the contrary. But to will the punishment, if it has been revealed to it, it ought. And this is clear, because every just person ought to will, both concerning himself and concerning another, that every sinner finally and eternally be punished: therefore if there is supposed a pre-existing4 certain cognition concerning himself5, I believe that, as long as a good will endures in him, he will will this.
But if you ask concerning him who sins, whether he ought to will that grace be withdrawn from him; for6 it seems that yes, since God wills it, and he himself knows this to be just: it must be said to this that grace's being withdrawn from someone can be regarded under a threefold condition, either absolutely, or for a time. And for a time still in a twofold way: either in itself, or as it has the character of a penalty. In this way7 God wills to withdraw [it], and in this way the sinner ought to will that God punish him. — Hence the general rule is that in all things which we know God wills absolutely, we are bound to will [them] with an absolute will; nevertheless it is permitted to us to will the contrary with a conditioned will, that is, so far as in us lies, because this befits us; and on account of this Augustine says8: There is a great difference etc.
Doubt II.
Likewise it is asked concerning what the Master says, that the action of the Jews was evil. For this seems false to say, because the action of the Jews was the cause of the passion; but if the immediate cause is evil, [so also is] the effect: therefore if the action was evil, [so too] the passion.
I respond: It must be said that this is true of action and passion in the same genus of goodness, according as the one is the cause of the other. It must therefore be said that the action of the Jews was the cause of the passion in the genus of nature, and in that genus, as the action was evil, so also the passion; but it was not the cause in the same genus of morality, but rather Christ's good intention9, which was directing the voluntary passion to a good end; whereas, on the contrary, in the action of the Jews, which had no right
end; and therefore in the genus of morality the action was evil and displeasing to God, and the passion good and pleasing to God. And so the whole is plain10.
Doubt III.
Likewise it is asked concerning what he says, that he willed Christ to suffer and die etc. For this seems ill said, because to kill Christ was to do evil: therefore for Christ to be killed was for an evil to come about: therefore if God willed Christ to suffer, God willed an evil to come about; which has been denied above11.
I respond: It must be said that to kill Christ was evil by comparison to the subject. When therefore the passion is considered, either12 it is considered simply in comparison to the one suffering or to the one undergoing the penalty, and so it is simply good; or in comparison to the one inflicting [it], and from this regard it is judged evil, because the malice of morality regards rather the intention than the act. And in the first mode the sense is: For Christ to suffer at the hands of the Jews is good, that is, for Christ to undergo the penalty which the Jews inflicted is good. In the second mode the sense is: For Christ to suffer at the hands of the Jews is good, that is, for the passion to be inflicted on Christ by the Jews is good; and so [it is] false, because the inflicting of the passion was nothing but evil, while the enduring [of it] was nothing but good; and so the Master distinguishes13.
Doubt IV.
Likewise it is asked concerning what he says: This good was so great that the Apostle Peter, who did not will it to come about, was called Satan by that very One who was killed. According to this it seems that whoever grieves and is saddened concerning the passion of Christ is to be rebuked: therefore the most blessed Virgin sinned when she grieved, according to what is said in Luke chapter two14: A sword shall pierce through thy own soul. Likewise the Apostles sinned. The Apostle too speaks falsely in second Timothy chapter two15: If we suffer together, we shall also reign together.
I respond: It must be said that to grieve concerning something is in a twofold way16: either so that the one grieving, by an absolute will of reason, wills the contrary of that of which he grieves; and so it was permitted to no one to grieve concerning the passion of Christ, and Peter, because by a will of reason he was willing the contrary, was rebuked17. In another mode, to grieve concerning something is to be carried toward the contrary by a will of piety, while nevertheless willing this18 by an absolute will; in this way it is good to feel co-suffering with Christ and to be piously affected concerning him, and in this way holy men are affected, who give great thanks to God for the passion of Christ, but nevertheless are piously moved in the consideration of the sufferings. So likewise the most pious soul of the blessed Virgin co-suffered, so far as she could bear it, with her most beloved Son suffering19. Yet in no way must it be doubted that her manly spirit and most steadfast reason willed even to hand over the Only-begotten20 for the salvation of the human race, that the Mother might be in all things conformed to the Father. And in this she must be praised and loved in a wondrous way, because it pleased her that her Only-begotten should be offered for the salvation of the human race. And she suffered together [with him] so greatly that, if it could come to pass, she would much more gladly bear all the torments which the Son endured21. Truly therefore she was strong and pious, equally sweet and severe, sparing toward herself but most generous toward us. She therefore is especially to be loved and venerated after the highest Trinity and its most blessed offspring, Jesus Christ our Lord, in declaring the mystery of whose divinity all other tongues fall short, because he himself is the consummation of discourses. To him therefore, who is able to do all things superabundantly beyond what we ask or understand, according to the power that worketh in us, to him be glory in the Church and in Christ Jesus throughout all generations of the world of worlds. Amen22.
HERE ENDS THE FIRST BOOK.
---
- Pro quid Vat. cuius. Paulo ante pro Ergo ex hoc ed. I Ex hoc autem.In place of quid, the Vatican has cuius. A little before, in place of Ergo ex hoc, ed. I has Ex hoc autem.
- Cod. Z sed hoc.Cod. Z has sed hoc.
- Aristot., I. de Caelo et mundo, text. 119 (c. 12.): Accidit autem impossibile ex impossibili. — In initio huius solutionis post verba Respondeo: Dicendum cod. Z addit haec: quod duplex est voluntas: approbando, et sic teneretur velle suam damnationem, appetendo autem nequaquam; quia Deus infixit istum appetitum in anima, scilicet beatitudinis, ita quod nullus potest appetere contrarium, quia sic diligeret Deum plus quam se; et hoc non potest absque gratia quae facit semper appetere bonum. Hoc autem est impossibile, quia velle separari a Deo et [est?] ipsum nihil appretiare; unde dicendum, quod illud est impossibile etc.Aristotle, On the Heavens I, text 119 (c. 12): An impossible thing follows from an impossible thing. — At the beginning of this solution, after the words Respondeo: Dicendum, cod. Z adds the following: that the will is twofold: by approval, and in this way one would be bound to will one's own damnation; but by desire, in no way; because God has fixed this desire in the soul, namely [the desire] for beatitude, so that no one can desire the contrary, since [if he did so] he would thus love God more than himself; and this he cannot do apart from the grace which makes one always desire the good. But this [willing of one's damnation] is impossible, because to will to be separated from God is to esteem him as nothing; whence it must be said that this is impossible etc.
- Plurimi codd. cum ed. I perperam praeexigens.Very many codices, with ed. I, wrongly have praeexigens ("pre-requiring").
- Pro circa se Vat. cum cod. cc iuxta se.In place of circa se, the Vatican with cod. cc has iuxta se ("alongside himself").
- Pro quia Vat. et, quae etiam paulo inferius, post hoc esse iustum posito puncto, novam lineam incipiens sic prosequitur: Respondeo: Dicendum. — Plurimi codd. cum ed. I incongrue et dicendum.In place of quia, the Vatican has et; and a little below, after hoc esse iustum, having placed a period, [the Vatican] begins a new line thus: Respondeo: Dicendum. — Very many codices, with ed. I, incongruously have et dicendum.
- Pro Hoc modo cod. Z clarius Tertio modo; cod. T (in marg.) verba praecedentia repetens sic: Prout habet rationem poenae, hoc modo.In place of Hoc modo, cod. Z more clearly has Tertio modo ("In the third mode"); cod. T (in the margin) repeats the preceding words thus: Prout habet rationem poenae, hoc modo ("As it has the character of a penalty, in this mode").
- Enchirid. c. 101. n. 26. Vide hic lit. Magistri, c. 1. in fine. — Hoc dubium solvitur etiam ab Alex. Hal., S. p. I. q. 41. m. 5. ad 5; a B. Alberto, hic a. 5. ad ult.; a S. Thoma, hic a. 1. ad 2; a Petro a Tar., hic q. 3. a. 2; a Richardo a Med., hic a. 2. q. 1. ad 1.Enchiridion c. 101, n. 26. See here the text of the Master, c. 1, at the end. — This doubt is also resolved by Alexander of Hales, Summa p. I, q. 41, m. 5, ad 5; by Bl. Albert, here a. 5, ad ult.; by St. Thomas, here a. 1, ad 2; by Peter of Tarentaise, here q. 3, a. 2; by Richard of Mediavilla, here a. 2, q. 1, ad 1.
- Intellige: fuit. — Subinde e codicibus restituimus quae, quam voculam suppressit Vat., non supplendo fuit. Pro quae cod. ... quia. Paulo inferius pro econtra in actione fere omnes codd. cum ed. I econtra actione; mendose.Understand: fuit ("was"). Then from the codices we have restored the little word quae ("which"), which the Vatican suppressed, without supplying fuit. In place of quae a codex has quia. A little below, in place of econtra in actione, nearly all the codices, with ed. I, have econtra actione; faultily.
- Vat. et edd. 2, 3, 4, 5, 6 hoc dubium ponunt tertio loco. — Cfr. de hoc dubio S. Thom., Petr. a Tar., Richard. a Med. et Aegid. R., hic circa lit.The Vatican and editions 2, 3, 4, 5, 6 place this doubt in the third position. — Cf. on this doubt St. Thomas, Peter of Tarentaise, Richard of Mediavilla, and Giles of Rome, here in their commentary on the letter.
- Dist. 46. q. 2.Dist. 46, q. 2.
- Post accipitur Vat. et cod. cc subiiciunt aut; sed perperam, cum, sicut ex subnexis apparet, in hac propositione non tria, sed duo tantum membra distinguantur.After accipitur, the Vatican and cod. cc add aut; but wrongly, since, as appears from what follows, in this proposition not three but only two members are to be distinguished.
- Hoc dubium solvunt etiam Petr. a Tar. et Richard. a Med., hic circa lit.This doubt is also resolved by Peter of Tarentaise and Richard of Mediavilla, here in their commentary on the letter.
- Vers. 35. — Paulo ante pro redarguendus est Vat. esset redarguendus, et dein mater pro Virgo.Verse 35. — A little before, in place of redarguendus est, the Vatican has esset redarguendus, and then mater for Virgo.
- Vers. 12. — In Vulgata hoc textu sustinebimus et Vat. pro compatimur.Verse 12. — In the Vulgate, in this text [the reading is] sustinebimus ("we shall endure"), and the Vatican [has the same] in place of compatimur.
- Matth. 16, 23: Qui conversus dixit Petro: Vade post me, satana, scandalum es mihi, quia non sapis ea quae Dei sunt, sed ea quae hominum. — In principio huius propos. pro est dupliciter nonnulli codd. ut H I dicitur dupliciter.Matthew 16:23: And turning, he said to Peter: Get thee behind me, Satan; thou art a scandal to me, because thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men. — At the beginning of this proposition, in place of est dupliciter, some codices such as H, I have dicitur dupliciter.
- Intellige: Christum pati.Understand: Christ to suffer.
- Vat. cum cod. cc, paulo superius omissa vocula pie, ultimam propositionis partem, suffragantibus etiam edd. 2, 3, 4, 5, 6, sic exhibet: sicut ei benignissima Virgo Maria in Filii sui mota est passione. Quae sequuntur a Vat. translata sunt in finem q. 2. a. 2, ut iam supra pag. 859, nota 7, diximus.The Vatican with cod. cc, having a little above omitted the little word pie, gives the last part of the proposition (with editions 2, 3, 4, 5, 6 also in agreement) thus: just as the most kindly Virgin Mary was moved [with compassion] in the passion of her Son. What follows has been transferred by the Vatican to the end of q. 2, a. 2, as we have already said above at p. 859, note 7.
- Vat. vellet etiam tradere filium suum.The Vatican has vellet etiam tradere filium suum ("would also will to hand over her Son").
- Vat. sustinuisset, et paulo ante potuisset pro posset.The Vatican has sustinuisset ("would have endured"), and a little before potuisset for posset.
- Eccli. 43, 29: Consummatio autem sermonum ipse est in omnibus. — Verba sequentia Ei igitur, qui potest etc. sunt ex Ephes. 3, 20. 21. Pro Ei igitur qui potest in Vulgata legitur Ei autem, qui potens est; pro superabundanter Vat. superabundantius. — Cfr. de hoc dubio supra a. 2. q. 2; Alex. Hal., S. p. I. q. 41. m. 5. ad 1; B. Albert., hic a. 5; S. Thom., Petr. a Tar. et Aegid. R., hic circa lit.; Richard. a Med., hic a. 3. q. 1.Ecclesiasticus 43:29 [Vulgate]: He is the consummation of discourses in all things. — The words that follow, Ei igitur, qui potest etc., are from Ephesians 3:20–21. In place of Ei igitur qui potest, the Vulgate reads Ei autem, qui potens est ("Now to him who is able"); in place of superabundanter, the Vatican has superabundantius. — Cf. on this doubt above a. 2, q. 2; Alexander of Hales, Summa p. I, q. 41, m. 5, ad 1; Bl. Albert, here a. 5; St. Thomas, Peter of Tarentaise, and Giles of Rome, here in their commentary on the letter; Richard of Mediavilla, here a. 3, q. 1.
- Note 12 in the Quaracchi footer consolidates the two scripture references appearing in this concluding paragraph: Eccli. 43, 29 (Consummatio autem sermonum ipse est in omnibus) and Ephes. 3, 20–21, source of Ei igitur, qui potest etc. Pro Ei igitur qui potest in Vulgata legitur Ei autem, qui potens est; pro superabundanter Vat. superabundantius. (Cross-references already given in 21 are not repeated.)Quaracchi footer note 12 consolidates the two scripture references appearing in this concluding paragraph: Ecclesiasticus 43:29 (He is the consummation of discourses in all things) and Ephesians 3:20–21, the source of Ei igitur, qui potest etc. In place of Ei igitur qui potest the Vulgate reads Ei autem, qui potens est; in place of superabundanter, the Vatican has superabundantius. (Cross-references already given in 21 are not repeated.)