Dist. 32, Art. 2, Q. 2
Book I: On the Mystery of the Trinity · Distinction 32
Quaestio II.
Utrum recte dici possit: Pater est potens potentia sive virtute, quam genuit.
The numbered footnotes below correspond to markers in both the Latin body above and the English translation. Each entry gives first the Latin source text (La.), then the English rendering (En.).
Secundo quaeritur, utrum haec locutio sit admittenda: Pater est potens potentia, quam genuit, sive virtute. Et videtur quod sic:
1. Quia quicumque operatur per aliquem et non potest operari sine eo, habet potentiam ab eo1; sed Pater operatur per Filium et non potest operari sine Filio2: ergo etc.
2. Item, in divinis idem est virtus et operatio3; ergo cum Pater operetur per Filium, potest per Filium; sed quicumque potest per alterum, est potens potentia illius: ergo Pater est potens potentia genita.
3. Item, sicut se habet nosse ad sapientiam, ita operari ad potentiam; sed bene sequitur: iste novit per illum, ergo est sapiens per illum4: ergo bene sequitur: iste operatur per illum, ergo habet potentiam ab illo sive per illum: ergo etc.
4. Item, cum dicitur: Pater operatur per Filium, haec praepositio per aut importat causam, aut instrumentum. Non instrumentum, quia tunc Filius non vere cooperaretur Patri; et iterum, esset indigens, si ageret per instrumentum: ergo in ratione causae. Et si hoc, ergo Filius dat operari Patri: ergo et potentiam operandi5. Si tu dicas quod non dicit rationem causalitatis sed subauctoritatis; cum ergo similiter habeat Spiritus sanctus subauctoritatem in operando, sicut Filius, qua ratione dicitur Pater operari per Filium, eadem ratione et per Spiritum sanctum. Si dicas, quod hoc est dictum per appropriationem; quaero rationem appropriandi. Cum enim operatio sit per potentiam, et potentia approprietur Patri, non Filio, non ergo Filio poterit appropriari6 operari per Filium.
5. Item, cum immediata causa operationis sit voluntas, et illa approprietur Spiritui sancto, videtur, quod magis debeat dici operari per Spiritum sanctum, quam per Filium.
Contra:
1. Idem est me potentem quod me: ergo si Pater est potens potentia genita, ergo habet esse ab illa.
2. Item, potentia appropriatur Patri, ergo nec per proprietatem nec per appropriationem convenit Filio: ergo talis locutio magis est impropria quam ista: Pater est sapiens sapientia genita.
3. Item, potentia, qua aliquis est potens, secundum ordinem intelligendi antecedit posse; sed generatio secundum ordinem intelligendi sequitur posse: ergo haec est omnino falsa: Pater est potens potentia genita.
Conclusio.
Locutio: Pater est potens potentia genita, est simpliciter falsa; sed alia est vera: Pater operatur per Filium.
Respondeo: Dicendum, quod haec est simpliciter falsa: Pater est potens potentia genita, et magis impropria quam aliqua praedictarum. — Ad intelligentiam autem obiectorum notandum, quod haec regula consuevit dari de hac praepositione per, quod cum verbo absoluto importat auctoritatem, ut cum dicitur: iste est bonus per illum, vel sapiens vel potens. Cum verbo vero transitivo importat subauctoritatem, ut rex punit per ballivum7. Dicendum est igitur, quod haec est falsa: Pater est potens per Filium; haec tamen est vera: Pater operatur per Filium. Et non valet argumentum: operatur per illum, ergo potest per illum, quia per primo importat causalitatem respectu effectus, et postmodum respectu Patris.
Ad argumenta...
Ad 1. Ad illud ergo quod primo obiicitur, quod qui operatur per aliquem, potest per illum; dicendum, quod hoc falsum est, quia hoc non est, quod habeat potentiam ab illo, sed quod habet potentiam cum illo indivisam et dat illi posse; ideo per illum operatur et non potest sine illo.
Ad 2. Ad illud quod obiicitur, quod non differt operatio et potentia in Deo; dicendum quod verum est per comparationem ad Deum; differt tamen quantum ad effectum connotatum.
Ad 3. Ad illud quod obiicitur, quod sequitur: novit per Filium, ergo est sapiens per Filium4: ergo etc.; dicendum, quod non est simile de nosse et operari. Quamvis enim nosse sit verbum transitivum, tamen non connotat effectum sicut operari; et ideo per non potest cum ipso importare subauctoritatem; ubi enim est subauctoritas, notatur, quod aliquid sit a duobus et ab uno per alterum. Et sic patet illud.
Ad 4 et 5. Ad illud quod obiicitur, utrum dicat rationem causae vel instrumenti; dicendum, quod neutrum dicit proprie, sed subauctoritatem, quae importat rationem utriusque quantum ad id quod est ibi completionis. — Quod obiicitur, quod Filio non appropriatur operari per ipsum, quod operatio est per virtutem, responsio est, quod virtus appropriatur Filio sicut et dicitur primae ad Corinthios primo8: Christum dicimus Dei virtutem et Dei sapientiam. Ratio autem, quare virtus Filio appropriatur, est, quia virtus est ultimum potentiae sive est potentia ultimata9. Quoniam igitur Filius producitur a Patre secundum omnimodam perfectionem potentiae, quia generare est actus perfectae potentiae — «perfectum est enim unumquodque, quando potest generare tale quale ipsum est» — quia igitur Filius accipit potentiam producendi aeque perfectum, sicut ipse et Pater est, ut Spiritum sanctum: ideo virtus ei appropriatur; ideo dicitur virtus Patris et dextera10, et Pater operari per Filium.
Aliter potest dici, quod virtus dicit immediatiorem ordinationem ad actum quam potentia, quia potentia ordinatur ad opus per dispositionem, et Filio appropriatur dispositio, ideo et potentia disposita. Et sic patent omnia quaesita.
I. In solut. ad 4. respondetur ad quaestionem, quare non dicatur, Patrem operari per Spiritum S., sicut dicitur, ipsum operari per Filium. Certum est, Patrem communicare Spiritui S. eandem agendi virtutem, quam communicat Filio. Ratio igitur, quare unum dicatur, alterum non, inde tantum erui potest, quod soli Filio approprietur virtus, pro quo S. Bonav. duplicem affert rationem.
II. De hac quaest. tractant B. Albert., hic a. 7. — Petr. a Tar., hic q. 2. a. 2. — Richard. a Med., hic a. 2. q. 1. ad 5. — Henr. Gand., S. a. 39. q. 7. — Dionys. Carth., hic q. 4.
---
Question II.
Whether it can rightly be said: The Father is powerful with the power or virtue which he begot.
Second, it is asked whether this locution is to be admitted: The Father is powerful with the power, or with the virtue, which he begot. And it seems that he is:
1. Because whoever works through someone and cannot work without him, has power from him1; but the Father works through the Son and cannot work without the Son2: therefore etc.
2. Likewise, in the divine [things] virtue and operation are the same3; therefore since the Father works through the Son, he can [act] through the Son; but whoever can [act] through another, is powerful with the power of that one: therefore the Father is powerful with begotten power.
3. Likewise, as to know stands to wisdom, so does to work to power; but it well follows: this one knows through him, therefore he is wise through him4: therefore it well follows: this one works through him, therefore he has power from him or through him: therefore etc.
4. Likewise, when it is said: The Father works through the Son, this preposition per ("through") imports either cause or instrument. Not instrument, because then the Son would not truly cooperate with the Father; and again, [the Father] would be in need, if he were to act through an instrument: therefore [it is] in the account of cause. And if so, then the Son gives to the Father the power to work: therefore also the power of working5. If you say that it does not state an account of causality but of sub-authority; then since the Holy Spirit likewise has sub-authority in working just as the Son does, by whatever account the Father is said to work through the Son, by the same account [he works] also through the Holy Spirit. If you say that this is said by appropriation; I ask the reason for the appropriation. For since operation is through power, and power is appropriated to the Father, not to the Son, it will not therefore be possible for to work through the Son to be appropriated6 to the Son.
5. Likewise, since the immediate cause of operation is the will, and this is appropriated to the Holy Spirit, it seems that one ought rather to say to work through the Holy Spirit, than through the Son.
On the contrary:
1. Me being powerful is the same as me: therefore if the Father is powerful with begotten power, then he has being from it.
2. Likewise, power is appropriated to the Father, therefore it belongs to the Son neither by proprietas nor by appropriation: therefore such a locution is more improper than this: The Father is wise with begotten wisdom.
3. Likewise, the power by which someone is powerful, according to the order of understanding, precedes the being-able; but generation, according to the order of understanding, follows the being-able: therefore this is wholly false: The Father is powerful with begotten power.
Conclusion.
The locution "The Father is powerful with begotten power" is simply false; but the other is true: "The Father works through the Son."
I respond: It must be said that this is simply false: The Father is powerful with begotten power, and more improper than any of the foregoing. — But for the understanding of the objections it must be noted that this rule is wont to be given concerning this preposition per ("through"), that with an absolute verb it imports authority, as when it is said: that one is good through him, or wise or powerful. But with a transitive verb it imports sub-authority, as the king punishes through the bailiff7. It must therefore be said that this is false: The Father is powerful through the Son; this however is true: The Father works through the Son. And the argument is not valid: he works through him, therefore he can [act] through him, because per primarily imports causality with respect to the effect, and afterward with respect to the Father.
To the arguments...
To 1. To that which is first objected, that he who works through someone can [act] through him; it must be said that this is false, because the case is not that he has power from him, but that he has power undivided with him and gives to him the being-able; and so [the Father] works through him and cannot [work] without him.
To 2. To that which is objected, that operation and power do not differ in God; it must be said that this is true by comparison to God; nevertheless they differ as to the connoted effect.
To 3. To that which is objected, that it follows: he knows through the Son, therefore he is wise through the Son4: therefore etc.; it must be said that the case of knowing and of working is not similar. For although to know is a transitive verb, it nevertheless does not connote an effect as to work does; and therefore per cannot import sub-authority along with it [i.e. with to know]; for where there is sub-authority, it is denoted that something is from two and from one through the other. And so that [point] is clear.
To 4 and 5. To that which is objected, whether [per] expresses an account of cause or of instrument; it must be said that it expresses neither properly, but sub-authority, which imports the account of both as far as concerns what there is in it of completion. — As for what is objected, that to work through him is not appropriated to the Son, since operation is through virtue, the response is that virtue is appropriated to the Son, just as it is also said in First Corinthians, chapter 18: We preach Christ the virtue of God and the wisdom of God. And the reason why virtue is appropriated to the Son is that virtue is the ultimate of power, or is ultimate power9. Since therefore the Son is produced by the Father according to every kind of perfection of power — for to generate is an act of perfect power, "for each thing is perfect when it can generate such as itself is" — since therefore the Son receives the power of producing what is equally perfect, just as he himself and the Father is, namely the Holy Spirit: therefore virtue is appropriated to him; therefore he is called the virtue of the Father and the right hand10, and the Father [is said] to work through the Son.
In another way it can be said that virtue expresses a more immediate ordination to the act than power does, because power is ordained to the work through disposition, and disposition is appropriated to the Son, [and] therefore also disposed power. And thus all the points sought are clear.
I. In the solution to [argument] 4, the question is answered why it is not said that the Father works through the Holy Spirit, just as it is said that he works through the Son. It is certain that the Father communicates to the Holy Spirit the same power of acting which he communicates to the Son. The reason therefore why the one is said and the other not, can only be drawn from this, that virtue is appropriated to the Son alone, for which St. Bonaventure offers a twofold reason.
II. On this question treat: B. Albert, here a. 7. — Petr. a Tar., here q. 2, a. 2. — Richard a Med., here a. 2, q. 1, ad 5. — Henr. Gand., S. a. 39, q. 7. — Dionys. Carth., here q. 4.
---
- Cod. M adiicit ipse.Codex M adds ipse ["himself"].
- Plures codd. ut l W X Y bb addunt sive ab illo.Several codices, like l W X Y bb, add sive ab illo ["or from him"].
- Cfr. hic lit. Magistri, c. 3. text. Hilarii, et August., VI. et VII. de Trin. in initio, et Richard. de S. Vict. in opusculo Quomodo Spiritus sanctus est amor Patris et Filii.Cf. here the text of the Master, c. 3, the text of Hilary, and Augustine, On the Trinity VI and VII at the beginning, and Richard of St. Victor in the little work How the Holy Spirit Is the Love of the Father and the Son.
- Vide supra pag. 135, nota 5. — Mox pro potest per Filium ed. 1 est potens per Filium.See above p. 135, note 5. — Shortly afterward, in place of potest per Filium ("can [act] through the Son"), edition 1 [reads] est potens per Filium ("is powerful through the Son").
- Vat. praeter fidem mss. et ed. 1 omittit operandi, et mox pro subauctoritatis substituit subauctoritatem, paucis codd. Vat. cum cod. cc quem dicit per Verbum sive efficit. — Supple: Pater.The Vatican [edition], against the witness of the manuscripts and edition 1, omits operandi ("of working"), and shortly afterward in place of subauctoritatis substitutes subauctoritatem, [followed by] a few codices. The Vatican with codex cc [reads] quem dicit per Verbum sive efficit ["which he speaks through the Word, or produces"]. — Supply: Pater ("the Father").
- Intellige: Patrem. — Proxime ante pro non ergo Filio cum uno et altero cod. non ergo Patri; falso.Understand: the Father. — Just before, in place of non ergo Filio ("therefore not to the Son"), with one or another codex [some read] non ergo Patri ("therefore not to the Father"); wrongly.
- Cfr. August., VI. et VII. de Trin. c. 1. seqq. Haec regula Praepositivo adscribitur supra d. 12. dub. 1, cum quo consentit Alex. Hal., S. p. I. q. 67. m. 3. a. 3. — Aliquanto superius post auctoritatem cod. Y addit circa suum casuale. Haec conclusio: ergo est sapiens per Filium desideratur in Vat. nec non in pluribus codd.Cf. Augustine, On the Trinity VI and VII, c. 1ff. This rule is ascribed to Praepositivus above d. 12, dub. 1, with whom Alex. Hal., S. p. I, q. 67, m. 3, a. 3 agrees. — Somewhat earlier, after auctoritatem, codex Y adds circa suum casuale ["concerning its case-form"]. This conclusion, ergo est sapiens per Filium ("therefore he is wise through the Son"), is missing in the Vatican [edition] and also in several codices.
- Simul audi: Patrem. De hac sententia vide obiect. 1. in fine, ex qua etiam apparet, falsam esse lectionem Vat., a qua abest non. Aeque falsa est lectio codd. P Q, qui, omissa particula non, post per ipsum addunt Patri non. Lectio nostra nititur auctoritate cod. T. — Pro obiicitur, quod codd. P Q (T a recentiore manu) obiicitur, quare. — Vers. 24.Hear at the same time: the Father. On this opinion see objection 1 at the end, from which it is also clear that the reading of the Vatican [edition], which omits non, is false. Equally false is the reading of codices P Q, which, omitting the particle non, after per ipsum add Patri non. Our reading rests on the authority of codex T. — In place of obiicitur, quod, codices P Q (T by a later hand) [read] obiicitur, quare. — Verse 24.
- Aristot., I. de Caelo et Mundo, text. 116. (c. 11.) ait: Ἡ δὲ δύναμις τῆς ὑπεροχῆς ἐστιν, i. e. «Virtus (potentia) vero ipsius excessionis (excellentiae) est». Quae verba exponens S. Thomas (lect. 25.) dicit: Virtus rei non attribuitur nisi excellentiae i. e. secundum id attenditur virtus rei quod est excellentissimum omnium rerum in quod potest. Et hoc est quod dicitur in alia translatione: «virtus est ultimum potentiae», quasi scilicet virtus rei determinetur secundum ultimum, in quod potest.Aristotle, On the Heavens I, text 116 (c. 11), says: Ἡ δὲ δύναμις τῆς ὑπεροχῆς ἐστιν, that is, "But power belongs to excess (excellence) itself." Expounding these words, St. Thomas (lect. 25) says: The virtue of a thing is attributed only to excellence, i.e. the virtue of a thing is reckoned according to that which is the most excellent of all things which it can [do]. And this is what is said in another translation: "virtue is the ultimate of power," as though virtue of a thing were determined according to the ultimate which it can [reach].
- Hilarius in exposit. Ps. 137, 7. n. 15. de verbis et salvum me fecit dextera tua ait: Virtus significatur in dextera, et ideo Dominus, qui Dei virtus et Dei sapientia est, nonnumquam Dei dextera cognominatur, per quem adversus omnes inimicos in omnium tribulationum bello protegimur. — In Vat. et nonnullis codd. verbis et dextera praemittitur et brachium, de quo August., Enarrat. in Ps. 43, n. 4: Dextera tua, potentia tua, brachium tuum, ipse Filius tuus. — Vide supra pag. 180, nota 5. — Mox pro ut cod. K scilicet. — Codd. F l aa bb addunt: Per hoc etiam patet illud de voluntate (obiect. 5.), quia, sicut dicit Hugo, «voluntas non exit in opus nisi mediante virtute, et ideo virtus est etiam immediatior».Hilary in his exposition of Psalm 137, 7, n. 15, on the words and your right hand has saved me, says: Virtue is signified in the right hand, and therefore the Lord, who is the virtue of God and the wisdom of God, is sometimes called the right hand of God, through whom we are protected against all enemies in the warfare of all tribulations. — In the Vatican [edition] and several codices, before the words and right hand there is prefixed and arm, concerning which Augustine, Enarrationes in Psalmos on Ps. 43, n. 4: Your right hand [is] your power, your arm, your very Son. — See above p. 180, note 5. — Shortly afterward, in place of ut, codex K [reads] scilicet. — Codices F l aa bb add: By this also that [point] concerning the will (obj. 5) is clear, since, as Hugh says, "the will does not go out into the work except by means of virtue, and therefore virtue is even more immediate".